Sadartha

Le forum francophone du groupe rock Pagoda
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.

Aller en bas 
AuteurMessage
Keith
petit(e) timide
avatar

Nombre de messages : 4
Date d'inscription : 08/10/2006

MessageSujet: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Mar 10 Oct - 20:25

Salut tous. j'ai quelques questions et hypothèses.
D'abord, dans le début de "I do" on entend des voix de jeunes puis un peu avant que la musique arrive, on peut entendre comme un bruit de chargeur suivit d'un cri. Ensuite la musique part comme un coup de feu et des cris se font entendre. Ca a un rapport avec le massacre de Columbine ? Pourquoi on entend des gémissenemts féminin (plutot sexuels Very Happy) au début et a la fin ?

Ensuite, je voulais savoir si quelquen savait qui était Sadartha. D'après mes recherches, ce serait siddhârta (en indou je crois) qui est tout simplement le premier bouddha (gautama siddhârta). Il parle de lui au féminin dans la chanson, bizare.
Quelque aurait une explication ?

Je trouve que Pagoda est vraiment le meilleur groupe actuel avec les Raconteurs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Sam 14 Oct - 0:15

Voir les lyrics sur le forum (chais plus quel topic que j'ai posté) pour voir le sens des paroles (si on comprend l'anglais). Pour I do, j'hésite entre le plaidoyer des ados décalés et la chansons qui parle des groupies pétasses et de la trash MTV generation...

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Fish.
Sadartha Livin' Godness
avatar

Féminin
Nombre de messages : 2035
Age : 27
Localisation : paris.
Date d'inscription : 12/08/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Sam 21 Oct - 18:36

Citation :
Ensuite, je voulais savoir si quelquen savait qui était Sadartha. D'après mes recherches, ce serait siddhârta (en indou je crois) qui est tout simplement le premier bouddha (gautama siddhârta). Il parle de lui au féminin dans la chanson, bizare.
Quelque aurait une explication ?

et bien. j'ai également fait mes recherches il y a quelques temps sur le sujet. et effectivement ryan donowho (batteur de pagoda) y fait allusion, et il s'agit bien de siddharta. autrement dit le premier bouddha. ça ne m'étonnerai pas de Pitt. il suffit de savoir que "pagoda" vient des pagodes, temples bouddhistes pour certifier cette thèse. Wink

en ce qui concerne i do. je reconnais que je n'en sais strictement rien. peut être est-ce une allusion au massacre de columbine (bien que j'en doute) ou aux groupies qui hantent les concerts ou autres. (i m a groupie so i can't criticize them Very Happy -humour pas drole je précise-)

pour happy song. je ne crois pas que l'on puisse se tromper sur sa signification. What a Face
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://32nd.of.december.cowblog.fr
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Sam 21 Oct - 22:47

Citation :
I DO
I’m sincere in a cheap hotel room
So this is what it's come to?
I’d love to say it takes a different way
that hasn’t actually come true

This is so confusing and thoroughly amusing
My heart is bruising, only thoughts of you
And this is so degrading and I'm just waiting
Just keep meditating, holy matrimony, I do

I'm just a child of the night and I didn’t ask to be not right

Let's just say that it's that way
and it's been fun, and it's all done
And that's okay, the world's a dark place
and I'm just a dead face in its womb

We're just children of the night and we didn’t ask to be not right

All right

En gros :

Citation :
Je continue / J'assume

Je suis sincère dans cette pauvre cambre de motel
Donc c'est ce qui va arriver ?
J'aimerais dire que ce serait différent
Mais ce n'est pas vraiment arrivé

C'est tellement le bordel et si méthodiquement amusant
Mon coeur se froisse / se blesse, et seulement par des pensées de toi
Et c'est si dégradant et je suis simplement en train d'attendre
Juste à rester méditant, devoir sacré du mariage, je tiens

Je suis juste un enfant de la nuit et j'ai pas demandé à ne pas être normal

Parlons juste, et ce sera la voie
Et ça a été cool, et tout est fini
Et c'est okay, le monde est un endroit sombre
Et je suis juste un visage mort dans ses entrailles

Nous sommes juste des enfants de la nuit, nous n'avons pas demandé à ne pas être normaux.

Cool.


C'est approximatif, mais retranscrire mot par mot, euh...

Chacun se tirera sa propre opinion : philo, histoire de pétasse, déprime, drogue, zoophilie...

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Cora
Vaches, chupachups & rock'n'roll
avatar

Féminin
Nombre de messages : 52
Date d'inscription : 01/01/2007

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 19 Jan - 12:58

C'est vrai que les paroles de Pitt sont aussi énigmatiques que l'étaient celles de Cobain!
Je pense que la chanson "I Do" est très confuse, par le fait que Michael Pitt a mélangé plein de pensées diverses en une seule chanson.
Dans un article, il disait qu'il était capable de commencer des textes avec une idée en tête pour finir sur une autre differente.
Donc bien malin celui qui sera capable de déchiffrer ses textes!
scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 19 Jan - 15:41

De toute façon, il faut une traduction dans le contexte anglophone.

Pour cela il faut être un minimu calé en logique de translation idées anglaises / françaises.

Du mot par mot n'amène à rien, jamais, dans aucun cas. Quand je lis certaines traducs mot pour mot de groupes anglophones sur le le web, je me marre.

Pis bon, on peut tout hypothétiser, mais cela reste à l'origine une idée de Micky que lui seul connaitra jamais, à chacun de voir ce qu'il veut, et de voir des sens comme aucun, les lyrics ne signifiant pas forcément des idées/messages derrière, comme l'explique si bien Serge, le gratteux de Noir Dez, sur les lyrics de Betrand Cantat par exemple, dont tout le monde essayait de trouver des sens à chaque phrase, ou encore par Kurt Cobain qui se marrait quand les journalistes esayaient de trouver des messages dépressifs/suicidaires derrière les lyrics de In Utero.

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 16 Mar - 20:08

Bump.

Voila les traductions que j'ai faites cette semaine.

Je vous préviens que j'ai sans doute pas compris la moitié.

M'enfin, une idée de départ globale. Pioups pourra ptet corriger.

LESSON LEARNED (leçon retenue)
Leçon retenue, j'ai appris ça aujourd'hui
Ma leçon retenue, je l'ai apprise aujourd'hui
Je suis trop proche pour rester éloigné
Je suis trop loin pour essayer et rester
Blesse moi lentement, je ressens ta beauté
Dans chaque pulsation de ton cœur sacré
Doucement, regarde ta cruauté
Je l'ai légèrement ressenti depuis le début

Mais je ne veux pas être toi
Je te veux juste ici, je te dis
Et je ne veux pas te voir
J'ai juste besoin de toi près de moi
Allons y maintenant

Non, mais si

La tête pleine de ces questions stupides
Je ne peux racheter (sauver) ma vielle tentation
Oh soigne moi pour soulager ma douleur
Aime moi, saches que je suis fou/malade
Oh déteste moi, mais utilises moi pour ton affection (penchant)
Oh hurle après moi pour faire s'arrêter ces voix
Deviens toi-même, arrête maintenant de regretter
Nous sommes justes des animaux conscients de leurs choix

AMEGO
(amigo)
Quelqu'un a tué mon fils
Avec un énorme flingue
Ils l'ont buté et l'ont jeté à terre
Maintenant, regarde moi méchament
Car je suis un connard insensible
Es tu un cadeau ou une blague
Est-ce que je t'écoeure ?
J'en suis fier

Allez ressens cette fierté
Comme la mariée de Satan
Comme une marée lourde
Dans laquelle tu te noies
Tu veux me regarder méchant ?
Je vais te montrer
Comme je suis horrible

Putain
(la la la)
Mon ami
La fin
Je suis

Hey, toi, amigo
Je sais que tu penses que je suis fou
Si lentement, je ne grandis pas
Ramènes moi à Mexico

Blah blah blah blah blah
Grmes de destruction massive
Blah blah blah blah blah
Guerre contre le terrorisme / Guerre de prévention (war on terrorism est le terme utilisé par Georges "je m'étouffe avec un bretzel" Bush pour justifier les morts et les millions de $ perdus en Orient depuis 2001)
Blah blah blah blah blah
Combattre pour rien
Blah blah blah blah blah
Merci

FETUS (fœtus)
Je pense à toi flottant là dedans
Avec aucune pensée ou souci
De l'endroit d'où tu viens ou bien où tu iras
Nageant dans l'estomac de mon bébé (ma copine je pense, comme terme)
Oh petit fœtus attendant de nous rencontrer
Avec ta première bouffée d'air
Poumon fantôme aspirant tout le désespoir du monde
Je me fais du mourrons pour plus, pour le cœur (le centre)
Oh renvoie moi à la tradition (la connaissance)
Et rejeté dans ce son
Je l'ai trouvé sous le fouillis
Juste un branleur qui a coulé trop profondément
Je pleure pour moi
Pour tous ceux qui sont et ne seront jamais

Je n'ai jamais donné beaucoup de pensée ou de considération à dieu
J'ai combattu cette attache/prise qu'il n'a jamais attrapé
Mais l'âme est quelque chose que je ne pourrais pas aider mais ressentir
C'est aussi réel que la pluie qui mouille
Aussi doux que la fourrure de nos animaux (de compagnie)
Tu es le seul dieu et je crois en partie
Et je tuerai facilement en un seul avortement
Le fondement de ma vie sévèrement étouffante, embrasse moi comme le ferait un couteau
Avec mon dieu désormais mort et ma femme désormais morte

Et je pense à toi flottant la dedans
Sans aucune pensée ou souci
De l'endroit d'où tu viens ou bien où tu iras
Nageant dans l'estomac de mon bébé (ma copine je pense, comme terme)
Petit fœtus est venu nous rencontrer

Tu es né à nouveau dans ma tête
Chaque fis que j'entend ma peur
Chaque larme que mon œil triste versera
Chaque goutte qui court le long de ma lèvre
Pour chaque pensée bénéfique
Qui m'ont été rapportées (possibles) par ta mort
Comment cela pourrait il me rapporter ?
Ouais, ça me rapporte.

VOICES (voix)
Je regarde cette flamme ouverte
Lumière brillante et orange magnifique
Je regarde cette flamme ouverte
Je regarde cette flamme ouverte
Cher dieu, ça appelle mon nom
Je regarde cette flamme ouverte
C'était notre boulot de faire du fric
Et c'était lui qui a pris tous les risques
Et nous voudrions nous asseoir et lutter avec nos tripes
Un peu de sérotonine pour étouffer l'écoeurement de la dope (bad trip)
Mais comme tu dois le savoir
Le visage étendu dans la neige
J'ai rêvé de jours il y a si longtemps
Te souviens tu d'eux ?
Où sont ils passés ?
Ah aaaaaaaah
Qu'est ce que tu as dit ?
Oh non ne réponds pas
Ce sont juste les voix à l'intérieur
Oh non je peux pas décider
Elles disent que tu n'es pas là
Je ne le suis pas
Pour ne pas ressentir de la peur
C'est simplement mon dégout
Tu n'es rien, tu n'es personne
Tu n'existes pas
Ce sont les voix à l'intérieur
Qui est mienne
Je n'étais pas né avec une cuillère en argent dans la bouche
C'était ça mais j'en ai une maintenant
Ce rituel va me tuer bientôt
Hey 'man et 'pa soyez fiers
Vendredi durant la nuit ils balayent la rue
Avec mon enregistrement qu'ils jouent pour de bon
Je n'ai rien à dire
Et nous voudrions nous demander ce qui lui prend si longtemps
Fredonnant à moitié cette chanson méconnue
Ont-ils trouvé ses travaux dans sa main froid et raide
Un jour ensoleillé à Riker's Island
Parler pour ne rien dire au au final rien du tout
C'était la nature de la bête
Cela signifiait présent, pas de futur, pas de passé.

DEATH TO BIRTH (de la mort à la naissance)
De la coupure (blessure) à la pourriture (gangrène), trop réel pour vivre
Dois je m'allonger ou me relever
Et errer à nouveau ?
Mes yeux s'ouvrent enfin entièrement
Mes yeux se ferment enfin entièrement

Pour trouver, ce qui était recherché dans le son
Qui entends le contact de mes larmes
Et ressent le gout de tout ce que nous gaspillons.
Cela pourrait nourrir les autres
Mais nous nous étouffons les un les autres avec le nectar
Et plisser l'aigre au temps aigre-doux / nous plissons les yeux face au temps changeant
Cela souffle à travers nos arbres, nage à travers nos mers
Une mouche (pas sur, c'est fly normalement, rien trouvé au pluriel, et avec a devant..) à travers le dernier souffle que nous ayons laissé sur cette terre
C'est un long voyage solitaire depuis la mort jusqu'à la naissance
Devrais je mourir à nouveau ? devrais je mourir à coté
Des quantités de questions / matières tourbillonnant à travers l'espace ?
Je sais que je ne saurai jamais avant le face à face
Avec mon visage froid et mort, avec mon propre cercueil
Oh, c'est un long voyage solitaire depuis la mort jusqu'à la naissance

BOTUS

Tony a été descendu à la frontière mexicaine
Laissant son passé loin derrière sa jambe
Il aurait pu courir vite
Mais il savait qu'ils l'auraient attrapé
Ils vont me retrouver un jour ou l'autre, un jour ou l'autre
Mais Tony a essayé, et il a démenti, mais il a compté
Sur la mauvaise personne
Et il a tracé sa propre voie
Mais maintenant il gît étendu aux confins de Mexico (à la frontière)

Le petit garçon Botus vendant des fruits et des tacos
Les touristes américains sont si bizarres, bizarres
J'économise de l'argent pour ma mère et ma chérie (copine)
Je vais leur acheter une énorme maison un jour, un jour
Mais Botus, il avait seulement huit ans
Et il mangeait seulement si la journée avait été fructueuse
Et il a vu Tony saigner
Sur deux pounds (faites la conversion j'ai la flemme) de marijuana (pas sur, weed signifiant mauvaise herbe, mais apparement c'est ça, voir couplet suivant..) et quelques peyotes (c’est une variété de cactus qui sert d’hallucinogène, notamment pour la mescaline, merci Pioups)

Mais le petit Botus, il était jeune mais pas idiot
Remplissant, son ventre, c'est tout ce qu'il avait jamais connu
Il a pris le stock (de drogue) de Tony, rempli ses poches avec son fric
Il a couru comme le diable, bordel, j'aurais fait pareil
Mais Botus tu vois, il savait pas
Que une fois que tu y vas, mec, tu ne reviens jamais
Et il a couru loin du mec, avec de la poussière et du sable
Et ce diable qui le pourchassait.

Derrière lui
Derrière lui oh non
Il ne savait pas oh
Petit Botus

SADARTHA
Assieds toi calmement, le rebord d'un nerf/pièce pardonnée
Se concentrer, se focaliser
Nous nous battons contre une armée de miroirs
L'esprit de l'ego, tu es aussi lourd que l'air
C'est bien de te rencontrer, je veux te dire que tu n'existes pas
La terre est notre sagesse, Sadartha
Je l'ai vu sur mon torse, insensible sur mon cœur
Cela grandit négligemment, saches que maintenant tu es un végétale
Chose malsaine, lèpre rongeant mon corps de l'intérieur
Le séparer, le laisser s'en aller, amputer, chirurgie
Sadartha, mère de la nature, tu es mon amie
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions à nouveau.

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"


Dernière édition par le Sam 17 Mar - 19:29, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 16 Mar - 20:09

ALONE (seul)
Et ainsi je suis ici maintenant, je le fus souvent
C'était avant que je ne sois plus heureux
Maintenant je suis juste engourdi / insensible
Et maintenant je ne peux plus partir
Je m'assois juste dans ma chambre
Avec seulement des cigarettes pour tuer le temps
Je serais bien, j'irais bien
Un jour de plus hors de ma vie (ou de ma vie, off est ptet une faute de Micky)
Un abri de plus, à cisailler dans le mur
Je ne tomberai pas
Je continuerai de respirer en crachant sur toi
Comme l'amour fut quelque chose que je n'ai jamais connu
Et tu peux me cracher dessus aussi
Parce que je ne veux voir personne
Je ne veux entendre personne
Je ne veux ramener personne chez moi ce soir
Tu penses que c'est marrant, je n'ai personne
Quelqu'un pour tenir mes mains pathétiques / minables
Je suis seul
Pas de dring dring (sonnerie) qui pourrit mon téléphone
Personne n'appelle, la maison de personne
Sauf du silence et sa mélodie si merveilleuse
Je jure que je suis seul
Je m'assoirai simplement ici dans ma chambre d'hôtel
Je m'assoirai simplement ici dans ma tombée louée
Je m'assoirei juste, profitant de la vue
Je m'assoirai juste et regarderai le monde défiler/tourner.

FEAR CLOUD (nuage de peur)
Ma peur embrume (cache) tout ce qui est clair (net)…

I DO
Je t'essaye/te goute (te baise ?) dans une chambre d'hotel minable
Alors c'est ce qu'il doit ce passer ?
J'aimerais dire que tu es une sensation / un gout différente
Mais ce ne serait pas vrai
C'est si confus, et par ailleurs amusant
Mon cœur se meurtrit uniquement de pensées de toi
Et c'est si dégradant, et j'attends juste
Juste méditant, devoir sacré du mariage, je continue
Je suis juste un enfant de la nuit, et je n'ai pas demandé à ne pas être normal
Disons simplement que c'est comme ça
Et ça a été marrant, et c'est terminé
Et c'est bon, le monde est un endroit sombre
Et je suis juste un visage mort dans son utérus
Nous sommes justes des enfants de la nuit
Et nous n'avons pas demandé à ne pas êtres normaux.

SONG 1
Juste bourdonnant
24 aout 2004
C'est le premier matin de notre petite expérience

(C'est le premier matin)
Je vais essayer et écrire un peu chaque jour
Mais je ne sais si je peux être constant
(Je ne suis jamais constant)
C'est dur pour quelque raison
Quand je fais de la musique, de garder à jour un journal

(c'est impossible)
M'asseyant maintenant à cette table
Regardant l'entrepôt simili industriel
La pelouse (le vert)
Ils définissent le périmètre de mon champ de vue
(Qui dépasse)

Le ciel gris, orange (dans la terre)
Se levant (dans les nuages)
J'ai été ici la nuit dernière avec Ryan
Nous devons trouver Luca, un ingénieur
Il a mis sur pieds
Il a mis sur pieds ces..hum.. (ça a l'air pathétique), ces sessions (enregistrements).

Il attendait là avec sa copine, Isa (ils étaient cool)
Il est en lune de miel
Il nous a emmené à l'appartement
(on a été là bas longtemps)
tout le long avec ses amis
Au moins un mois

Certains de ses amis qui avaient été en ville
Pour créer un business de plongée sous marine
(déjà un mois maintenant)
C'est plus chouette que ce que je pensais
(Sir James)
Je croyais que ce serait quelques entrepots

Avec de l'eau froid que j'aurais probablement plutot-é / préféré (j'ai pas compris là)
(évanoui)
A chaque fois que je travaille il semble
Que plus je suis proche du sol, mieux c'est
(sa main embrayant)
Nous sommes allés et avons déposé le matos, pris une douche

Et nous avons continué jusqu'au studio
(la nuit dernière)
Quand nous sommes arrivés (j'ai laissé une note)
Nous commençons à répéter
Horrible, bâclé/débraillé, comme des zombies (Jamie)
Des babillages incohérents du au manque de sommeil.

Marchant mort (il était 3h45 du matin)
Mal de têtes et le jet lag (dans le matinà
Pris un break dans l'alley (seulement se tenir debout)
Des gens sont venus
Ils ont parlé, rigolé
Quelques trucs n'avaient pas de sens pour nous (fatigue)

(bougé dans le studio)
On a fumé un peu de hash (roulé pour sir James), bu une bière
Offerts à Morphée, nous l'avons accueilli
(Soyez surs)
J'ai remué mes pensées (activé l'alarme radio réveil)
Retourné dans la chambre (chorale d'église)

C'était meilleur, plus cohérent
(retourné dans la cuisine)
Relaxé
Toujours pas possible de s'endormir
J'ai décidé que si je devais rester éveillé
Je devrais autant faire quelque chose de productif

Ma chambre était blindée de vaisselle sale
Miettes de pain, coquilles de noix, paquets de cigarettes vides
Cannettes de bière, bougies en cire
J'ai attrapé un sac plastic
Qui trainait sur la tête de la vierge Marie.
La moulée en fer aux que "yeux noirs"

a acheté pour moi à un marché aux puces pendant qu'elle y était
J'ai rempli le sac des crasses traînantes
Et j'ai posé la tête de la vierge Marie contre mes bottes
J'ai vidé tous les mégots dans un plat
Et j'ai commencé à en extraire
Tout ce qui restait de tabac

J'ai tiré le tabac des mégots pour le sécher
Dans une petite tasse expresso
J'ai balayé. J'ai organisé mes trucs.
Téléphone, ruban de masquage, Pédale EQ (d'effet), quatre piles AA
Un plat avec trois bougies fondues en une seule
Deux rasoirs, un petit enregistreur cassette, trois briquets

Hum, trois bouteilles d'épices
Que j'utilise quand nous avons quelque chose à cuisiner

Je suis allé dans l'autre chambre
J'ai vu Sir James se retourner sur la couchette
Marmonnant quelque chose dans son sommeil
Putains d'insectes (ou de bugs infos ?)

Je suis allé dans la salle de bain, j'ai ouvert l'eau
Puis je suis allé dans la cuisine, avoir de l'eau bouillante
Je suis revenu dans la chambre
J'ai balayé sous le tapis, sous le lit, j'ai fait le lit
J'ai fait une petite pile
Mis les chaussures sous la porte jusqu'à demain

J'ai fait le lit même si je savais
Que j'allais le défaire de tout façon
Puis j'ai écris une note à sir James expliquant que je ne pouvais dormir
Peux pas dormir. Je peux pas dormir. Assures toi que je sois levé à 8h
J'ai activé le réveil radio.
La seule station que je pouvais capter était de la musique cléricale

Je reviens à la cuisine et verse de l'eau bouillante
Dans une petite tasse se trouvant à l'envers sous l'évier
Un papier brun dans l'évier
Je regarde dedans. Des noisettes. Je me souviens de sir James me disant de …
J'ai trouvé des noisettes aujourd'hui. Quelques unes sont toujours bonnes
J'en mets une dans ma bouche. La croque.

J'ai ouvert la coquille avec mon ongle du pouce
Pourrie. J'en ai croquée une autre. C'était bon. Je l'ai mangée.
Je suis revenue dans ma chambre. Me suis assis.
J'ai posé le thé sur un tabouret que j'avais dans un coin.
Pris une chaise.
Me suis assis sur la chaise. J'ai brulé de l'encens.

Le dernier de tous. Le dernier que nous avions.
J'ai allumé une cigarette du tabac dans la tasse.
Je l'ai allumée. J'ai siroté le thé. J'ai fumé.
J'ai pris mon journal. J'ai écris ceci.
Je vais essayer et dormir à nouveau. Essayer et dormir à nouveau.
Dormir à nouveau, dormir, dormir, dormir…
Dormir tellement pour garder un journal constant
C'est le 6 ou 7e jour. J'ai étendu les brouillons de 16 chansons après que Ryan les ait laissé.
Donc en plus des dix que nous avons établi
Nous commençons un projet très ambitieux.
Luca est préoccupé (la foi est indivisée)
Nous allons établir tout ça si souvent avec l'intention

D'en lâcher quelques unes (d'un morceau)
J'ai noté (esprit enthousiaste)
Un changement
(rembobiner pour trouver, allez, trouve, trouve)
Moins optimiste
Je réalise que ça a beaucoup à voir avec moi. Je sens.

Je pense que c'est parce que ce je suis effrayé.
Je suis narcoleptique. C'est vrai.
Pour m'aider, comme Luca, Jamie, Ryan, yeux noirs…
Je me lave les mains. Leur donne quelque chose de salutaire

(Voix de gosse riant : Pagoda !)

THE HAPPY SONG (la chanson joyeuse)
Ecoute, mon nouvel ami, s'il te plait
Et aies une sympathétique et tendre oreille
J'étais né dans cette décharge
Et c'était la plus attachante petite chose pour moi
Voila le moment de la chanson
Ou tu penses tout en négatif sur moi
Et voila le moment ou je choisis
Que je n'ai plus rien à perdre.

Toute douleur que tu pourrais m'apporter n'est rien en comparaison
Et j'ai été si perdu et trouvé, je ne peux pas sourire, je ne peux pas tirer la gueule
Chanson joyeuse, aucun problème, tout est cool, est ce que je suis déprimé ?

Combien un homme peut il supporter ?
Avant qu'il n'embrasse une impasse froide
Cette croix porte un billion d'âmes perdues
Trois fois est ce que je tombe à mes pieds nus et sanglants ?
Penses y encore, mon précieux ami
Ne demande pas plus, sale pute

Voila le moment de la chanson où tu me dis que tu t'en fous
Je t'ais fait dans ma tête, et tu t'en contrefous, tu t'en fous
Chanson joyeuse, aucun problème, tout est cool, et je suis complètement au fond du trou
Mais maintenant je suis déprimé, c'est marrant, maintenant je suis déprimé

A propos, quelqu'un a-t-il l'origine (déja évoquée je crois par Pioups) du mopt Sadartha ? Apparement, Micky a changé l'orthographe, et c'est pas la bonne.

Quand à Botus, je pense pas que le prénom signifie quelque chose de particulier...

edit : Merci à Pioups pour les passages compliqués fleur

à propos de l'uterus : j'ai pas l'intention de parler anglais à ma femme pour avoir des gosses non plus meuh lol

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"


Dernière édition par le Dim 18 Mar - 2:48, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
pioups
Jeune belle et resplendissante
Jeune belle et resplendissante
avatar

Féminin
Nombre de messages : 1725
Age : 35
Localisation : Bourg en bresse
Date d'inscription : 06/06/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 16 Mar - 22:33

trop fatiguée pour rélféchir ce soir je check ça demain promis.

_________________
"music transcends race, religion, gender and politics"

"quand on sait ce qu'on sait et qu'on voit ce qu'on voit on a raison de penser ce qu'on pense."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 16 Mar - 23:29

J'suis con, le sens est au premier post du topic -_-

A noter que le premier couplet de I Do a changé.

Et aussi, dans Botus, après this devil running his down (la fin des lyrics officiels quoi), durant le refrain final avant la fin Michael chante des trucs derrière la guitare saturée, mais j'entends pas ce qu'il dit, et ça a pas l'air inclus dans les lyrics, un couplet/refrain différent final quoi.

edit : trouvé

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"


Dernière édition par le Sam 17 Mar - 19:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Sam 17 Mar - 17:20

Hop, traduc arrangée jusqu'à Alone grâceà Pioups Smile

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
pioups
Jeune belle et resplendissante
Jeune belle et resplendissante
avatar

Féminin
Nombre de messages : 1725
Age : 35
Localisation : Bourg en bresse
Date d'inscription : 06/06/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Dim 18 Mar - 0:10

je finis ça cette nuit quand j'aurais plus a arbitré les chamaillerie d'un veau et d'un taliban

_________________
"music transcends race, religion, gender and politics"

"quand on sait ce qu'on sait et qu'on voit ce qu'on voit on a raison de penser ce qu'on pense."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Dim 18 Mar - 0:39

meuh

je vous merde.

mais je vous aime

Prokos : I'm a poor lonesome veau, and have a long way fro paturage de france meuh

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Dim 18 Mar - 2:48

Up : traducs finies, merci à Pioups pour son aide fleur

t'es sur que meat ça signifie pas viande ?

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
pioups
Jeune belle et resplendissante
Jeune belle et resplendissante
avatar

Féminin
Nombre de messages : 1725
Age : 35
Localisation : Bourg en bresse
Date d'inscription : 06/06/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Dim 18 Mar - 14:11

si meat ça signifie bien viande mais dans les paroles que j'ai ya marqué food en fait.
mais si meat est le bon mot alors c'est toi qui à raison désolé.

sinon pas encore de news de mon pote australien pour le mystère de alone Wink

_________________
"music transcends race, religion, gender and politics"

"quand on sait ce qu'on sait et qu'on voit ce qu'on voit on a raison de penser ce qu'on pense."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pioups
Jeune belle et resplendissante
Jeune belle et resplendissante
avatar

Féminin
Nombre de messages : 1725
Age : 35
Localisation : Bourg en bresse
Date d'inscription : 06/06/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Mar 20 Mar - 15:34

mon pote australien m'a répondu. en gros koma j'ai raison Very Happy

Citation :
no one's home means no one is home. the ' brings the word and is together, although it is only for some words it means this.

_________________
"music transcends race, religion, gender and politics"

"quand on sait ce qu'on sait et qu'on voit ce qu'on voit on a raison de penser ce qu'on pense."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Mar 20 Mar - 16:10

meuh

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
kurt78
petit(e) timide
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 26
Date d'inscription : 04/07/2008

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 3 Oct - 20:53

Bonjour à tous, serait-il par hasard possible de mettre la traduction de nothing et de jaluca (bien que pas trop de paroles dans celle-ci...) svp? (a) merci beaucoup!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koma
Reality checK
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3827
Age : 31
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 03/05/2006

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Ven 3 Oct - 22:43

Pour ça, faudrait déja qu'on trouve les lyrics anglais des 2 chansons... Smile

Pagoda étant un groupe underground totalement inconnu du grand public, les seuls lyrics qui se trouvent à peu près sont ceux du LP et de quelques démos (the happy song). Mais aucune trace des inédits (warzone et co) ou de l'EP de b-sides.

_________________
"You guys both got to stop perpetuating this myth that Boba Fett is some kind of bad-ass. All right? He has a jet pack. So did the Rocketeer. Really cool. When it comes time for battle, the man's Michael Bay - all style, no substance. "

"Fuck Jeff Goldblum, man!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flickr.com/people/petrolandchlorine/
Muskrat
motherfuckin back in black godness
motherfuckin back in black godness
avatar

Féminin
Nombre de messages : 538
Age : 27
Localisation : Yvelines.
Date d'inscription : 05/01/2008

MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   Sam 4 Oct - 22:04

&hop, dans ton cuuuul!

(La Com, ça me réussit pas)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://biblexclub.skyblog.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.   

Revenir en haut Aller en bas
 
[Traducton des lyrics] - Thèmes chansons.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» L'album "Huntig Wolves" + Paroles des chansons de Caravage
» Le thème de la semaine - Chansons=souvenirs
» Randy Newman
» MUSIQUE Sovietique (1917-1980)
» Chansons québécoises

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Sadartha :: Sadartha's Club :: Discussion Générale sur le groupe-
Sauter vers: